Краткий обзор литературы по экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»)

Краткий обзор литературы по экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»)Краткий обзор литературы по экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»)

Развитие любой отрасли знания неизбежно влечет за собой развитие терминологии, а так как экономика самая быстродвижущаяся и быстроменяющаяся наука, особенно рыночная, то изучение живых, изменчивых и сложных фактов этого подъязыка науки на данный момент является весьма актуальным. Исследования, проводимые по анализу экономической терминологии, в основном касались отдельных аспектов данной терминологии и сосредоточены в двух сферах: а) в сфере фиксации и б) в сфере функционирования. Предпочтение отдается второму направлению, так как в сфере функционирования, по нашему мнению, открываются широкие возможности для решения теоретических и практических задач терминологии. Количество исследований по экономической терминологии увеличивается с каждым годом, но еще много остается нерешенных проблем.

В работе С.Р. Баговой, посвященной структурной организации и семантическим особенностям экономической терминологии английского языка, объектом исследования послужил словарный массив в количестве 60000 лексических единиц, отобранных из английских одноязычных и двуязычных словарей. Собственно экономическая терминосистема представлена автором двумя структурными типами: однословными и не однословными образованиями, в основу характеристики которых легли словообразовательные и структурно — семантические компоненты (Багова, 1999).

Автор исследования полагает, что для структурной характеристики экономической лексики целесообразно провести структурно-морфологическую классификацию, которая, с точки зрения ученого, заключается в делении всей лексики на определенные группы слов: 1) корневые слова, которые в свою очередь подразделяются на четыре типа в зависимости от источника образования (базисные термины, термины, образованные на основе метафорического переноса; термины, сложившиеся на базе многозначных слов; однозначные, включающие в себя как исконные слова, так и заимствования; 2) простые производные образования;. 3) композиты; 4) именные словосочетания.

Что касается семантической характеристики корневых терминослов, то в исследовании С.Р. Баговой она иллюстрируется на таких свойствах, как обобщенность и многозначность. Обобщенность, в свою очередь, является логико — семантической характеристикой термина и общеупотребительного слова и служит для автора главным критерием деления лексических единиц с большим объемом значения на гиперонимы и гипонимы (с минимальным объемом значения). В то же время мысль о том, что гиперонимы являются многозначными, а гипонимы однозначными, не получила в работе развития.

При семантической деривации корневое слово развивает систему своих конкретных значений, представленных лексико-семантическими вариантами, а при линейной деривации корневое слово выступает в функции модификатора или опорного компонента в составе композитов или в составе словосочетаний, но при этом потенциал семантической деривации ограничивается.

В исследовании С.Р. Баговой акцентируется внимание и на описании особенностей функционирования корневых, простых производных и композитных имен в качестве опорных компонентов в составе именных словосочетаний, при этом автором производится структурно-семантический анализ словосочетаний и сложных слов экономической лексики английского языка (Багова, 1997, 1998, 1999).

Общеязыковые и обще терминологические закономерности экономической терминосистемы в русском языке рассматриваются в диссертации Б.Н. Терехова. Новизна исследования состоит в использовании динамики реальных условий речевого функционирования и строится на материале текстов по экономической тематике.

В работе показано, что при изучении терминов в процессе функционирования открываются новые существенные закономерности их создания и использования. Последнее, по мнению автора, обусловлено экстралингвистическими и лингвистическими причинами, которые повлекли за собой изменения в структуре лексических способов раскрытия экономической темы. Б.Н. Терехов считает, что одним из следствий этого процесса явились заимствования, восполняющие нехватку специальных обозначений в экономической сфере. Автор отмечает, что экономические номинации в виде заимствований находят различную сферу применения, в частности включаются в социокультурный аспект (Терехов, 1998).

В исследовании Е.В. Кинчиной анализируется экономическая терминология английского и русского языков. В результате сопоставления терминологических единиц обоих языков автором выявляется их семантическая идентификация и показывается общность логико-семантических отношений между терминами в английском и русском языках. Обращается внимание на особенности перевода английской экономической терминологии на русский язык с точки зрения когнитивно-функционального подхода. Автор считает, что сканирование и синтенатизация материала привели к созданию когниотипов и моделей интерпретации специальной лексики для определения эффективных и новых способов перевода английских экономических терминов. Изучение процесса перевода в метаязыковом аспекте, по мнению Е.В. Кинчиной, способствовало выявлению возможности для более эффективного проникновения в структурно — семантическую сущность второго языка, позволившего дифференцировать процессы заимствования и освоения английских экономических терминов, вскрыть причины их взаимодействия. В качестве примера освоения иноязычной лексики русским языком автором показан путь семантического развития однословного термина «менеджер» (manager) (Кинчина, 1999).

Лингвисты С.Р. Багова, Б.Н. Терехов и Е.В. Кинчина представили в своих исследованиях экономическую терминологию как единое целое системно — структурное образование и проводили ее анализ с позиций общего объекта. В их работах экономическая терминология не является терминополем, состоящим из ряда элементов, об этом можно судить, принимая во внимание ее название — экономическая терминосистема. Однако, как известно, экономическая терминология представляет собой сложную систему, распадающуюся на отдельные подсистемы ее подъязыков, и, по мнению другой группы исследователей (Б.Ц. Чугунова, Т.С. Кондратьевой, Л.Г. Аксютенковой, Н.В. Буянова, Т.Р. Омаровой), для создания целостной картины необходим подробный анализ ее элементов, поэтому их исследования сосредоточиваются на изучении отдельных терминосистем, макросистем (которые часто в их работах называются терминосферами) экономической терминологии.

Прежде чем обратится к анализу экономической терминологии, получившему развитие в работе Б.Ц. Чугунова, следует отметить нетрадиционный путь решения обозначенной проблемы. Данное исследование сконцентрировано на малых лингвистических подсистемах, которые выступают, по мнению автора, неким экспериментальным участком, на котором «можно отрабатывать отдельные приемы анализа экономической терминологии» (Чугунов, 2000, 148). Объектом изучения экономической терминологии в этой работе стало семантическое поле «Рыночные отношения», на базе которого автор пытается решить ряд переводческих проблем, возникших из-за отсутствия дифференциального подхода к экономическим терминам, число которых значительно увеличилось за последнее время. Основным источником появления новых экономических терминов в русском и немецком языках называется английский язык.

Несмотря на то, что в исследовании подчеркивается тесная связь экономических терминов и общеупотребительной лексики (большинство экономических терминов являются словами, имеющими как общелитературные, так и терминологические значения), Б.Ц. Чугунов полагает, что при переводе следует проводить разграничение одного и того же лексического компонента, выступающего в роли общелитературного слова или в роли термина. Автор высказывает мнение, что рассматриваемые пути заимствования английских экономических терминов в родственных и неродственных языках становятся при переводе причиной возникновения семантических несоответствий (Чугунов, 2000).

Становление и формирование в русском языке терминосферы «Экономика — Рынок — Право» нашло отражение в диссертации Т.С. Кондратьевой. Исследуемая терминосфера показана в движении и развитии, автор отмечает, что ее пополнение происходит за счет заимствования английских экономических терминов и связывает это языковое явление напрямую с влиянием экстралингвистических факторов, которые способствуют буквальному заимствованию терминов англоязычного происхождения в аналогичную терминосферу русского языка. По мнению автора, формирующаяся финансово-рыночная терминология (ФРТ) характеризуется многозначностью семантики терминов и явлениями омонимии.

Особое внимание в работе Т.С. Кондратьевой уделяется терминодеривации, которая выделена автором в самостоятельный аспект исследования. При рассмотрении терминодериватов ФРТ автором отмечается их высокий деривационный потенциал, обладающий способностью терминологического гнездования. Терминообразовательное гнездо представляет особую терминообразовательную систему, в которой, как указывает автор, все лексические единицы имеют как смысловую, так материальную общность.

В исследовании Т.С. Кондратьевой дается структурно-семантическая характеристика терминов. В структурном плане термины поделены на две группы терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания (многословные, полилексемные). Однословные термины различаются по следующим типам: непроизводные, простые, аффиксальные и сложные термины. Структурные типы заимствованных однословных терминов делятся на: 1) простые слова; 2) термины — сложные слова; 3) сложносоставные слова; 4) термины — аббревиатуры.

Термины-словосочетания делятся на различные структурные типы, но наиболее распространенными конструкциями являются: 1) прил. + сущ.; 2) причаст. + сущ.; 3) сущ. + сущ.; 4) сущ. + сущ. + сущ.; 5) прил. + сущ. + сущ.; 6) прил. + прил. + сущ.; 7) сущ. + прил. + сущ.; 8) причаст. + сущ. + сущ.

Автором впервые в отечественном терминоведении анализируется новый структурно-семантический тип термина — термин в кавычках, в котором кавычки являются особыми языковыми маркерами, указывающими на неустоявшийся, подвижный характер семантической презентации нового термина (Кондратьева, 2001).

Диссертация Л.Г. Аксютенковой также связана с изучением языка рынка и посвящена исследованию процессов формирования данной терминологии в русском языке. Отсутствие соответствующих экономических терминов в русском языке при формировании новой терминосистемы «Рыночная экономика» было восполнено англоязычными терминологическими единицами, чему в большой степени способствовали экстралингвистические и лингвистические факторы. В этом автор видит общность аналогичных терминосистем в английском и русском языках, наряду с этим он также отмечает их существенные различия, которые выявляются в уровне и характере развития терминосистем и в их деривационных особенностях.

Интересен подход автора к исследованию деривационных процессов, имеющих место в терминосистеме «Рыночная экономика». Процесс деривации, по мнению автора, является более сложным лингвистическим явлением по сравнению со словообразованием, так как он приводит к изменению структуры и семантики единиц, которые выступают как исходные. В результате трансформации исходных единиц создаются новые понятия, новые смыслы, структуры, семантические формы.

Деривационная система «языка рынка» представлена в работе различными способами терминообразования: а) синтаксический способ (является доминирующим); б) заимствование англоязычных единиц (рассматривается как аспект деривации и имеет когнитивную, гносеологическую и социально — функциональные особенности); в) аббревиация (упрощаются «неудобные» и громоздкие термины без изменения и искажения соответствующего понятия); г) семантический способ (является перспективным для языка рынка и базируется на английской когнитивной традиции).

Анализируя деривационные процессы, Л.Г. Аксютенкова приходит к выводу, что отсутствие денотативных фрагментов терминологии «Рыночная экономика» предопределило специфику семантической терминологической деривации и привело к созданию особых единиц, оформленных в кавычки. Такие терминологические единицы обладают образностью и смысловой выразительностью, а кавычки, по мнению исследователя, служат показателем метафоричности (Аксютенкова, 2002).

Аналогичной проблеме посвящена статья Л.Г. Аксютенковой и Л.Ю. Буяновой, в которой рассмотрены английские терминологические единицы, функционирующие в терминосистеме «Рыночная экономика», через призму языкового сознания личности и социально-политических изменений в обществе. Указанная терминосистема исследуется как многоярусная система, включающая в себя единицы различных терминосистем (Аксютенкова, Буянова, 2002).

Вопросы терминологической номинации в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка рассматриваются исследователем Н.Л. Константиновой. Анализ терминологического материала англоязычного происхождения, выбранного из различных источников немецкого языка по экономической тематике, позволил автору сделать вывод об интенсивности процесса заимствования англоязычной лексики на современном этапе развития немецкого языка. Отмечается, что заимствованные термины англоязычного происхождения при адаптации не претерпевают существенных изменений ни в фонетическом, ни в графическом оформлении, меняются только оттенки значений исконных терминов.

Среди других способов терминологической номинации называются семантическая конверсия (терминологизация слов общелитературного языка), терминологическая конверсия (транстерминологизация) и терминологическая деривация (Константинова, 1999).

Изучению терминологических единиц в новой для русского языка терминосфере «Налоги и налоговое право» посвящено исследование Н.В. Буянова. Данная терминосфера представлена в работе «нежесткой» динамической структурой, что, по мнению автора, служит причиной изменения понятий в результате научного познавательного процесса и приводит к подвижности семантических связей многих терминологических единиц.

Внимание автора в работе концентрируется на терминах межсистемного функционирования, мигрирующих из смежных терминосистем (экономики, математики, права, маркетинга, банковского дела, менеджмента). Рассмотрев семантическую взаимосвязь понятий таких терминов, Н.В. Буянов отмечает их многозначность и универсальность (Буянов, 2001).

Этапы становления коммерческой терминологии в нахских языках и ее взаимосвязь с коммерческой терминологией в русском языке рассматриваются в диссертации Т.Р. Омаровой, ведущим способом при формировании коммерческой терминологии в нахских языках признается заимствование. Автором разрабатываются основные схемы заимствования иноязычных терминов: язык — источник (английский язык), язык-посредник (русский язык), язык-реципиент (нахский язык) — и решаются вопросы зависимости процесса заимствования от лингвокультурных связей между народами, от роли русского языка. В связи с этим подчеркивается, что заимствование как фактор языкового развития представляет процесс, обусловленный различными комплексами причин (внешних и внутренних). По мнению Т.Р. Омаровой, заимствования из английского языка, в том числе и названия экономических реалий, находят распространение, кроме специальных сфер, и в общеупотребительной речи, при этом они могут подвергаться частичной ассимиляции. В диссертации поднят вопрос о роли английского языка как средства общения на бытовом уровне и как языка-посредника в науке (Омарова, 2000).

Вышеприведенные работы концентрируются на анализе различных терминосистем рыночной экономики разноструктурных языков. Рассматриваемые терминосистемы находятся в стадии становления и формирования, а поэтому на данном этапе рядом авторов ставится вопрос об источниках их формирования и способах терминообразования. Ученые выделяют несколько способов формирования рыночной терминологии: семантический, синтаксический, способ заимствования. В качестве основного источника новых терминосистем выступают заимствования англоязычного происхождения (в силу определенных лингвистических и экстралингвистических факторов).

Становление в России новых форм экономической деятельности, с одной стороны, и процессы интеграции, характеризующие мир в наши дни, с другой стороны, значительно ускорили развитие контактов между Россией и многими англоязычными странами: США, Великобританией, Канадой и др. Этому процессу сопутствует появление специальной терминологии. Примерами таких терминов являются лексемы «предприниматель» и «предпринимательство», которые исследовала О.А. Смирнова. Ученый показывает эволюционное развитие этих терминов в России и за рубежом и отмечает, что по мере развития и усложнения экономической жизни и общественных отношений меняется их смысл и эмоциональная окраска, происходит уточнение области применения (Смирнова, 1998), т.е. происходит адаптация терминологической единицы к потребностям насущного момента для реального общения в профессиональной речи и общелитературном языке.

Имеются исследования, связанные с изучением не однословных терминов, принадлежащих к экономической терминологии. Так, например, проблеме не однословных терминов политической экономии в английском языке посвящено исследование Р.С. Цаголовой. Указанные терминологические единицы занимают важнейшую часть анализируемой подсистемы. При изучении терминологических словосочетаний в работе особое внимание отводится лексической сочетаемости, которая рассматривается как совокупность лексических валентностей слова. Этот тип сочетаемости, по мнению автора, представляет интерес при анализе терминов политической экономии. К терминологическим словосочетаниям автор относит не только собственно термины-словосочетания, но и свободные сочетания с терминами или сочетание терминов. Р.С. Цаголова пытается показать различие терминологических словосочетаний от свободных сочетаний устойчивого характера. В исследовании отмечается тенденция образования вокруг термина целых гнезд терминов-сочетаний, которые используются для выявления гиперогипонимической связи с последующим структурно-семантическим анализом не однословных терминов. В результате дифференциации по структурной модели не однословные термины интерпретируются как сочетания и свободные терминологические сочетания двух и более слов. При анализе семантических и структурных свойств терминологических словосочетаний в терминосистеме политической экономии автор параметризирует три типа сочетаний: свободные сочетания, сложные термины и составные термины. Концентрируя внимание на содержательной стороне не однословных терминов, автор считает, что сложные термины могут служить базой для других структурных образований, так как содержат ключевые понятия политической экономии (Цаголова, 1985, 1987).

При детальном анализе, проведенном Н.Э. Додоновой, рассматривающей многокомпонентные термины английского и русского языков, обращается внимание на то, что иностранные экономические реалии входят в русский язык чаще всего именно в виде терминологических словосочетаний, которые явно превалируют в экономической терминологии. Автор указывает на основной источник заимствования — английский язык, терминологические единицы которого служат общим компонентом синтаксических моделей при образовании терминологических сочетаний субъязыка экономики в обоих языках. Показывается стремление английского и русского языков к компрессии, так как большинство многокомпонентных терминов функционируют в виде аббревиатур, заимствованных из английского языка. В работе также отводится место развитию проблемы терминологической корреляции (Додонова, 2000).

В указанных работах экономическая терминология рассматривается как динамическое образование, постоянно обновляющее и меняющее свой словарный состав за счет возникновения новых реалий (особенно бурно в конце XX века). Современные тенденции в изучении термина, связанные с процессами формирования новых терминосистем и структурно — семантическими характеристиками терминологических единиц, представляют большой интерес для исследования.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *